Waldeinsamkeit

Waldeinsamkeit,
Die mich erfreut,
So morgen wie heut
In ewger Zeit,
O wie mich freut
Waldeinsamkeit.

Waldeinsamkeit
Wie liegst du weit!
O Dir gereut
Einst mit der Zeit.
Ach einzge Freud
Waldeinsamkeit!

Waldeinsamkeit
Mich wieder freut,
Mir geschieht kein Leid,
Hier wohnt kein Neid
Von neuem mich freut
Waldeinsamkeit.

这首在某本小书上看到的诗,某一天突然从我脑中闪过,那之后就常常想起来。再读起来,我觉得我很可以感受它,就像是我的一段记忆了。这首诗的背景,它来自Der blonde Eckbert,金发的Eckbert。Eckbert的妻子Bertha童年时和一位救她的女巫生活在森林里,这首诗便是那时候Bertha的生活的映像。不过这画面是映在水中的,书中的Bertha观察不到,像是作者远远地投来的一瞥。Waldeinsamkeit是作者自创的词,组合了树林(Wald)和孤独(Einsamkeit)。我尝试用自己的感觉翻译它,不能达到作者的文句的优美,不过也能道出我的心情了。

林中的孤寂让我欢喜,
就像清晨在永恒的时间里。

我唯一的朋友,为什么你今天突然离去!
从某刻起你会生出悔意。

林中的孤寂,再次让我欢喜,
这里不是痛苦的土地,

再一次地,
让我感到欢喜,
森林中的孤寂。 

原诗的第二节像是突然转入了小调音乐,时时我也感觉我的心被其它一些东西占据,像书中的Bertha一样,决绝地和曾带给自己安宁的树林告别了。但离开后并没有让我得到更多的快乐,心中仅仅是被混乱和焦躁填满。但我仍觉得自己处在一个好的状态中,散步时遇到街角的小花,我很愿意停下来仔细地观察一番。家附近的Gurga Park也是很多动物和植物的乐园,当我坐在水边的长椅上看着阵阵波纹,自然的气息笼罩过来,这便是了。闭上眼再睁开,周围的草木仍祥和地保持着姿态,水禽扑打着翅膀。

我感觉难以和身边的人亲近,虽然我觉得那是正常的。但我尝试对所有人都热情并且更加真诚,这样我能说出更多发自内心的,无论是否有人愿意听,至少我在说的过程中和自己好好交流了。偶尔能听到来自别人的轻轻的声调,这个时候我便觉得我和其他人真的有一些靠近了。某天喝酒时和一位同学聊到游戏。说到他和他的朋友一起玩Minecraft,透过他的表情,我看到了他们一起经历的那段时光。我也曾有过很多这样的时间,但一旦脱离了那些时刻,就再也没有办法回忆了。

最近做了一个语言课的Presentation,我的主题是Lärm,噪音。 我想多传达一些精神上的东西,其中有一节是“噪音与反抗”。我插入了一首小野洋子的《why》作为例子。大家听后便笑,我也微笑,发自内心地。

评论