博文

目前显示的是 四月, 2026的博文

Waldeinsamkeit

Waldeinsamkeit, Die mich erfreut, So morgen wie heut In ewger Zeit, O wie mich freut Waldeinsamkeit. Waldeinsamkeit Wie liegst du weit! O Dir gereut Einst mit der Zeit. Ach einzge Freud Waldeinsamkeit! Waldeinsamkeit Mich wieder freut, Mir geschieht kein Leid, Hier wohnt kein Neid Von neuem mich freut Waldeinsamkeit. 这首在某本小书上看到的诗,某一天突然从我脑中闪过,那之后就常常想起来。再读起来,我觉得我很可以感受它,就像是我的一段记忆了。这首诗的背景,它来自Der blonde Eckbert,金发的Eckbert。Eckbert的妻子Bertha童年时和一位救她的女巫生活在森林里,这首诗便是那时候Bertha的生活的映像。不过这画面是映在水中的,书中的Bertha观察不到,像是作者远远地投来的一瞥。Waldeinsamkeit是作者自创的词,组合了树林(Wald)和孤独(Einsamkeit)。我尝试用自己的感觉翻译它,不能达到作者的文句的优美,不过也能道出我的心情了。 林中的孤寂让我欢喜, 就像清晨在永恒的时间里。 我唯一的朋友,为什么你今天突然离去! 从某刻起你会生出悔意。 林中的孤寂,再次让我欢喜, 这里不是痛苦的土地, 再一次地, 让我感到欢喜, 森林中的孤寂。  原诗的第二节像是突然转入了小调音乐,时时我也感觉我的心被其它一些东西占据,像书中的Bertha一样,决绝地和曾带给自己安宁的树林告别了。但离开后并没有让我得到更多的快乐,心中仅仅是被混乱和焦躁填满。但我仍觉得自己处在一个好的状态中,散步时遇到街角的小花,我很愿意停下来仔细地观察一番。家附近的Gurga Park也是很多动物和植物的乐园,当我坐在水边的长椅上看着阵阵波纹,自然的气息笼罩过来,这便是了。闭上眼再睁开,周围的草木仍祥和地保持着姿态,水禽扑打着翅膀。 我感觉难以和身边的人亲近,虽然我觉得那是正常的。但我尝试对所有人都热情并且更加...

扰人的事

图片
在Düsseldorf遇到一件让我感觉糟糕透顶的事情,但我不能对别人说。那天早晨雨蒙蒙的,我像往常一样缓缓走到火车站。D市那天上午却是大雨,一路踩着水去到目的地,溅起的水花并不扰乱我。直到那件事发生,完全颠覆了我原本和缓的心,让我沉入深深的谷底,让我感觉到无力,让我想到古时候含冤而死的犯人。幸运或者说不幸的是,还有一个人也经历了一样的事,居然有人还能在那时理解我的心情。那时她举止激动,不相干的人和我谈起她,带有一些戏谑地问我发生了什么。那个时候我真理解她的心情。在外面看到她红着眼眶,便想上前去安慰。她对她的失态表示了歉意,说希望没有影响到我们。我和她说那件事也发生在了我身上,我希望能用简陋的语言向她传递一些积极的东西。我们就这件事说了说,比起她的流利,我的德语磕磕绊绊,闲谈中得知今天的事对她也很重要。期间别人在紧张地忙碌着,我和她都全无心情,她对我描述的她的感觉也发生在我身上。在那个时刻有人能理解自己,真是给了我极大的抚慰。但假想如果当时只有我一人有此遭遇,我也只能默默承受。 分别后,在回家路上我仍想找人倾诉,但我觉得我不应该。尤其是这件事如此让我烦闷,让我深刻感受到了命运的滋味。诚然和身边的人说说会让我好受一些,但相比过去现在将来的遭受极大不公的人,我承受的又算什么呢。说与不说,人的渺小在无限的时间和空间前又算什么呢。  7号站台 农夫汉堡